<-- Romans 14:9 | Romans 14:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:10
Romans 14:10 - ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܶܝܢ ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܳܐܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܐܰܘ ܐܳܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܳܢܳܐ ܫܳܐܶܛ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܟ݁ܽܠܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܰܡܩܳܡ ܩܕ݂ܳܡ ܒ݁ܺܝܡ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or thou, also, why despisest thou thy brother ? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha:
(Murdock) But thou, why dost thou judge thy brother ? or, why dost thou despise thy brother ? For we must all stand before the judgment seat of Messiah,
(Lamsa) Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ.
(KJV) But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-14100 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-14101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-14102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܳܐܶܢ | 2:24367 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-14103 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-14104 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܚܘܟ | ܠܰܐܚܽܘܟ݂ | 2:437 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-14105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-14106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-14107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-14108 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62045-14109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܛ | ܫܳܐܶܛ | 2:30294 | ܫܛ | Verb | despise, contempt | 564 | 218 | 62045-141010 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-141011 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܚܘܟ | ܠܰܐܚܽܘܟ݂ | 2:437 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-141012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܟܠܢ | ܟ݁ܽܠܰܢ | 2:10093 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-141013 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-141014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕܝܢܢ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:16310 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62045-141015 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܩܡ | ܠܰܡܩܳܡ | 2:18322 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-141016 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62045-141017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܡ | ܒ݁ܺܝܡ | 2:2650 | ܒܝܡ | Noun | judgement-seat, tribunal | 42 | 35 | 62045-141018 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-141019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|