<-- Romans 14:8 | Romans 14:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:9

Romans 14:9 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܰܚܝܳܐ ܘܩܳܡ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living. But thou, why dost thou judge thy brother?

(Murdock) Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living.

(Lamsa) For to this end even Christ both died and came back to life, and rose to be LORD both of the dead and living.

(KJV) For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-14090 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-14091 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-14092 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-14093 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-14094 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܝܐ ܘܰܚܝܳܐ 2:6898 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62045-14095 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-14096 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-14097 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-14098 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-14099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܝܬܐ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11512 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62045-140910 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܚܝܐ ܘܰܠܚܰܝܶܐ 2:6952 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62045-140911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.