<-- Romans 11:3 | Romans 11:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:4
Romans 11:4 - ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܗܳܐ ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܪܶܟ݂ܘ ܘܠܳܐ ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܒ݂ܰܥܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And it was said to him by revelation, Behold, I have left to myself seven thousand men, who upon their knees have not kneeled nor worshipped Baal.
(Murdock) And it was said to him, by revelation: Behold, I have reserved for myself seven thousand men, who have not bowed their knees, and have not worshipped Baal.
(Lamsa) And it was said to him in a vision: Behold I have reserved for myself seven thousand men, who have not knelt on their knees to worship Baal.
(KJV) But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐܡܪ | ܘܶܐܬ݂ܶܐܡܰܪ | 2:1304 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-11040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-11041 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܓܠܝܢܐ | ܒ݁ܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3787 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 62045-11042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܐ | ܕ݁ܗܳܐ | 2:4940 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62045-11043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܬ | ܫܶܒ݂ܩܶܬ݂ | 2:20583 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62045-11044 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܦܫܝ | ܠܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13477 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-11045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62045-11046 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62045-11047 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܝܢ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܺܝܢ | 2:3492 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62045-11048 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-11049 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-110410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܘܪܟܝܗܘܢ | ܒ݁ܽܘܪܟ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:2443 | ܒܪܟ | Noun | knee | 39 | 33 | 62045-110411 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-110412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܟܘ | ܒ݁ܪܶܟ݂ܘ | 2:2466 | ܒܪܟ | Verb | kneel, bless, bow | 56 | 40 | 62045-110413 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-110414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܕܘ | ܣܓ݂ܶܕ݂ܘ | 2:13962 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62045-110415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܥܠܐ | ܠܒ݂ܰܥܠܳܐ | 2:3105 | ܒܥܠ | Proper Noun | Baal | 51 | 39 | 62045-110416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|