<-- Romans 11:15 | Romans 11:17 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:16
Romans 11:16 - ܘܶܐܢ ܕ݁ܶܝܢ ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܐܳܦ݂ ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ ܘܶܐܢ ܥܶܩܳܪܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫ ܗ݈ܽܘ ܐܳܦ݂ ܣܰܘܟ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if the first-fruits be holy, (so) also (will be) the mass; and if the root be holy, (so) also the branches.
(Murdock) For, if the first-fruits [are] holy, then the mass [is] also: and if the root is holy, then also the branches.
(Lamsa) For if the first fruit is holy, the rest of the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
(KJV) For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-11160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-11161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܬܐ | ܪܺܫܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19981 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62045-11162 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18162 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-11163 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-11164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܝܠܬܐ | ܓ݁ܒ݂ܺܝܠܬ݁ܳܐ | 2:3480 | ܓܒܠ | Noun | lump, formed, mass | 59 | 44 | 62045-11165 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-11166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܩܪܐ | ܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16167 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62045-11167 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫ | ܩܰܕ݁ܺܝܫ | 2:18160 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62045-11168 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-11169 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-111610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܘܟܐ | ܣܰܘܟ݁ܶܐ | 2:14140 | ܣܘܟܐ | Noun | branch | 365 | 148 | 62045-111611 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|