<-- Romans 11:14 | Romans 11:16 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 11:15

Romans 11:15 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܬ݁ܰܠܝܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܦ݁ܽܘܢܳܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) For if their rejection was the reconciliation of the world, what (will) their conversion (be) but life from the dead ?

(Murdock) For if the rejection of them, was a reconciliation of the world; what will their conversion be, but life from the dead?

(Lamsa) And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead.

(KJV) For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-11150 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-11151 - - - - - - No - - -
ܡܣܬܠܝܢܘܬܗܘܢ ܡܶܣܬ݁ܰܠܝܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ 2:14427 ܣܠܐ Noun rejection, reprobation 287 127 62045-11152 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܬܪܥܘܬܐ ܬ݁ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ 2:20154 ܪܥܐ Noun reconciliation 621 242 62045-11153 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡܐ ܠܥܳܠܡܳܐ 2:15753 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-11154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܬ ܗܘܳܬ݂ 2:5108 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-11155 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܡܐ ܟ݁ܡܳܐ 2:10199 ܟܡܐ Particle how much?, how many? 216 103 62045-11156 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-11157 - - - - - - No - - -
ܦܘܢܝܗܘܢ ܦ݁ܽܘܢܳܝܗܽܘܢ 2:16802 ܦܢܐ Noun conversion, reconciliation, reversion 438 171 62045-11158 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-11159 - - - - - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܶܐ 2:6974 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-111510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-111511 - - - - - - No - - -
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2701 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62045-111512 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62045-111513 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.