<-- Romans 11:14 | Romans 11:16 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:15
Romans 11:15 - ܐܶܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܣܬ݁ܰܠܝܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܗܘܳܬ݂ ܟ݁ܡܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܦ݁ܽܘܢܳܝܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For if their rejection was the reconciliation of the world, what (will) their conversion (be) but life from the dead ?
(Murdock) For if the rejection of them, was a reconciliation of the world; what will their conversion be, but life from the dead?
(Lamsa) And if their rejection has resulted in reconciliation of the world, how much more will their restoration be? Indeed it will be life from the dead.
(KJV) For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-11150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-11151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܠܝܢܘܬܗܘܢ | ܡܶܣܬ݁ܰܠܝܳܢܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:14427 | ܣܠܐ | Noun | rejection, reprobation | 287 | 127 | 62045-11152 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܪܥܘܬܐ | ܬ݁ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ | 2:20154 | ܪܥܐ | Noun | reconciliation | 621 | 242 | 62045-11153 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-11154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗܘܳܬ݂ | 2:5108 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-11155 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62045-11156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-11157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܢܝܗܘܢ | ܦ݁ܽܘܢܳܝܗܽܘܢ | 2:16802 | ܦܢܐ | Noun | conversion, reconciliation, reversion | 438 | 171 | 62045-11158 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-11159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62045-111510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-111511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-111512 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-111513 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|