<-- Romans 10:14 | Romans 10:16 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:15

Romans 10:15 - ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܰܟ݂ܪܙܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܠܚܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܝܳܐܝܳܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ ܫܠܳܡܳܐ ܘܕ݂ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Or how shall they preach if they are not sent ? As it is written, How beautiful the feet of them who evangelize peace, And who evangelize good things !

(Murdock) Or, how shall they preach, if they are not sent forth ? As it is written: How beautiful are the feet of the heralds of peace, and of the heralds of good things?

(Lamsa) Or how can they preach, if they are not sent forth? As it is written, How becoming are the feet of those who preach peace, and of those who bring good tidings.

(KJV) And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-10150 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-10151 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܟܪܙܘܢ ܢܰܟ݂ܪܙܽܘܢ 2:10600 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62045-10152 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-10153 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-10154 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܠܚܘܢ ܢܶܫܬ݁ܰܠܚܽܘܢ 2:21355 ܫܠܚ Verb send 579 223 62045-10155 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-10156 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-10157 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܡܳܐ 2:11328 ܡܐ Pronoun what 246 113 62045-10158 - - - - - - No - - -
ܝܐܝܢ ܝܳܐܝܳܢ 2:8481 ܝܐܐ Adjective due, becoming, seemly, congruous, decorous 184 90 62045-10159 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܪܓܠܝܗܘܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ 2:19408 ܪܓܠ Noun foot 529 201 62045-101510 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܡܣܒܪܝ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ 2:13803 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62045-101511 - Masculine Plural Construct Passive Participle PAEL No - - -
ܫܠܡܐ ܫܠܳܡܳܐ 2:21575 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-101512 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܡܣܒܪܝ ܘܕ݂ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ 2:13816 ܣܒܪ Denominative preach, declare, bear, endure, nourished, fed 359 146 62045-101513 - Masculine Plural Construct Passive Participle PAEL No - - -
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7946 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-101514 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.