<-- Romans 10:14 | Romans 10:16 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 10:15
Romans 10:15 - ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܰܟ݂ܪܙܽܘܢ ܐܶܢ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܰܠܚܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܡܳܐ ܝܳܐܝܳܢ ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ ܫܠܳܡܳܐ ܘܕ݂ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or how shall they preach if they are not sent ? As it is written, How beautiful the feet of them who evangelize peace, And who evangelize good things !
(Murdock) Or, how shall they preach, if they are not sent forth ? As it is written: How beautiful are the feet of the heralds of peace, and of the heralds of good things?
(Lamsa) Or how can they preach, if they are not sent forth? As it is written, How becoming are the feet of those who preach peace, and of those who bring good tidings.
(KJV) And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62045-10150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-10151 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܟܪܙܘܢ | ܢܰܟ݂ܪܙܽܘܢ | 2:10600 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62045-10152 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-10153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-10154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܠܚܘܢ | ܢܶܫܬ݁ܰܠܚܽܘܢ | 2:21355 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 62045-10155 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-10156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-10157 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62045-10158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܐܝܢ | ܝܳܐܝܳܢ | 2:8481 | ܝܐܐ | Adjective | due, becoming, seemly, congruous, decorous | 184 | 90 | 62045-10159 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܝܗܘܢ | ܪܶܓ݂ܠܰܝܗܽܘܢ | 2:19408 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62045-101510 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܣܒܪܝ | ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ | 2:13803 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62045-101511 | - | Masculine | Plural | Construct | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܫܠܡܐ | ܫܠܳܡܳܐ | 2:21575 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-101512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܣܒܪܝ | ܘܕ݂ܰܡܣܰܒ݁ܪܰܝ | 2:13816 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62045-101513 | - | Masculine | Plural | Construct | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܛܒܬܐ | ܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7946 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-101514 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|