<-- Romans 10:13 | Romans 10:15 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 10:14

Romans 10:14 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܢܶܩܪܽܘܢ ܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢܘ ܒ݁ܶܗ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܠܳܐ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܢܶܫܡܥܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܳܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) How then shall they invoke him in whom they have not believed ? Or how shall they believe in him of whom they have not heard ? Or how shall they hear without a preacher?

(Murdock) How then shall they call on him, in whom they have not believed? Or, how shall they believe in him, of whom they have not heard ? Or, how shall they hear, without a preacher?

(Lamsa) How then can they call on him on whom they have not believed? Or how can they believe on him whom they have never heard? Or how can they hear without a preacher?

(KJV) How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-10140 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-10141 - - - - - - No - - -
ܢܩܪܘܢ ܢܶܩܪܽܘܢ 2:18877 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-10142 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܝܢܐ ܠܰܐܝܢܳܐ 2:685 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62045-10143 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-10144 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢܘ ܗܰܝܡܶܢܘ 2:1144 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-10145 Third Masculine Plural - Perfect PAIEL No - - -
ܒܗ ܒ݁ܶܗ 2:2239 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-10146 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-10147 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-10148 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܗܝܡܢܘܢ ܢܗܰܝܡܢܽܘܢ 2:1175 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-10149 Third Masculine Plural - Imperfect PAIEL No - - -
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-101410 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-101411 - - - - - - No - - -
ܫܡܥܘܗܝ ܫܰܡܥܽܘܗ݈ܝ 2:21769 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62045-101412 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62045-101413 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-101414 - - - Emphatic - - No - - -
ܢܫܡܥܘܢ ܢܶܫܡܥܽܘܢ 2:21755 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62045-101415 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-101416 - - - - - - No - - -
ܡܟܪܙܢܐ ܡܰܟ݂ܪܙܳܢܳܐ 2:10607 ܟܪܙ Noun preacher 273 122 62045-101417 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.