<-- Romans 1:20 | Romans 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:21
Romans 1:21 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܫܰܒ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ ܠܶܗ ܐܶܠܳܐ ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܟ݂ ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) For when they knew Aloha, they did not as Aloha glorify him and praise him, but became vain in their imaginations, and their heart was darkened, that they understood not.
(Murdock) because they knew God, and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginings, and their unwise heart was darkened.
(Lamsa) For they knew God and did not glorify him and give thanks to him as God, but became vain in their imaginations, and their hearts were darkened so that they could not understand.
(KJV) Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-01210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܘ | ܕ݁ܺܝܕ݂ܰܥܘ | 2:8636 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-01211 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-01213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-01214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐܠܗܐ | ܕ݁ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:922 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܚܘܗܝ | ܫܰܒ݁ܚܽܘܗ݈ܝ | 2:20891 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62045-01216 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܘܕܝܘ | ܘܰܐܘܕ݁ܺܝܘ | 2:8549 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62045-01217 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-01218 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-01219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܪܩܘ | ܐܶܣܬ݁ܰܪܰܩܘ | 2:14823 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62045-012110 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܡܚܫܒܬܗܘܢ | ܒ݁ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:7799 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62045-012111 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܬܚܫܟ | ܘܶܐܬ݂ܚܰܫܰܟ݂ | 2:7842 | ܚܫܟ | Verb | dark, darken, darkened | 162 | 83 | 62045-012112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܒܗܘܢ | ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10957 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62045-012113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-012114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܟܠ | ܡܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠ | 2:14362 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62045-012115 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|