<-- Revelation 3:14 | Revelation 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:15
Revelation 3:15 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܐܘ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܘ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot !
(Murdock) I know thy works, that thou art neither hot, nor cold; I would that thou wert cold or hot.
(Lamsa) I know your works, that you are neither cold nor hot; it is better to be either cold or hot.
(KJV) I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-03150 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03151 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܒܕܝܟ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15082 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-03152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-03153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܪܐ | ܩܰܪܺܝܪܳܐ | 2:18821 | ܩܪ | Adjective | cold | 519 | 198 | 63066-03154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-03155 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-03156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܝܡܐ | ܚܰܡܺܝܡܳܐ | 2:7221 | ܚܡ | Adjective | hot | 146 | 77 | 63066-03157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 63066-03158 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-03159 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܘ | ܕ݁ܰܐܘ | 2:256 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 63066-031510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܪܐ | ܩܰܪܺܝܪܳܐ | 2:18821 | ܩܪ | Adjective | cold | 519 | 198 | 63066-031511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܗܘܐ | ܬ݁ܶܗܘܶܐ | 2:5141 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-031512 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 63066-031513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܝܡܐ | ܚܰܡܺܝܡܳܐ | 2:7221 | ܚܡ | Adjective | hot | 146 | 77 | 63066-031514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|