<-- Revelation 3:14 | Revelation 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:15

Revelation 3:15 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܠܳܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܘܠܳܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܐܘ ܩܰܪܺܝܪܳܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܐܰܘ ܚܰܡܺܝܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I know thy works, that thou art neither hot nor cold. Would that thou wast cold or hot !

(Murdock) I know thy works, that thou art neither hot, nor cold; I would that thou wert cold or hot.

(Lamsa) I know your works, that you are neither cold nor hot; it is better to be either cold or hot.

(KJV) I know thy works, that thou art neither cold nor hot: I would thou wert cold or hot.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-03150 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03151 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܒܕܝܟ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ 2:15082 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-03152 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03153 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܪܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ 2:18821 ܩܪ Adjective cold 519 198 63066-03154 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:1480 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-03155 Second Masculine Singular - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03156 - - - - - - No - - -
ܚܡܝܡܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ 2:7221 ܚܡ Adjective hot 146 77 63066-03157 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܘܠܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ 2:5392 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 63066-03158 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-03159 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܐܘ ܕ݁ܰܐܘ 2:256 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 63066-031510 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܪܐ ܩܰܪܺܝܪܳܐ 2:18821 ܩܪ Adjective cold 519 198 63066-031511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5141 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-031512 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 63066-031513 - - - - - - No - - -
ܚܡܝܡܐ ܚܰܡܺܝܡܳܐ 2:7221 ܚܡ Adjective hot 146 77 63066-031514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.