<-- Revelation 3:11 | Revelation 3:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:12
Revelation 3:12 - ܘܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܶܗ ܥܰܡܽܘܕ݂ܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܒ݂ܰܪ ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܘܶܐܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܫܡܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܝ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܝ ܘܰܫܡܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Him who overcometh I will make a column in the temple of my God, and he shall go out no more; and I will write upon him the name of my God, and of Urishlem the new, which descendeth from heaven from my God, and my new name.
(Murdock) Him that is victorious, will I make a pillar in the temple of my God; and he shall not again go out: and I will write upon him the name of my God, and of the new Jerusalem which descendeth from heaven from my God, and my own new name.
(Lamsa) He who overcomes I will make a pillar in the temple of my God, and he shall not go out again: and I will write upon him the name of my God and the name of the new Jerusalem which comes down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
(KJV) Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܙܟܐ | ܘܰܕ݂ܙܳܟ݂ܶܐ | 2:5732 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-03120 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܥܒܕܗ | ܐܶܥܒ݁ܕ݂ܶܗ | 2:14867 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-03121 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܘܕܐ | ܥܰܡܽܘܕ݂ܳܐ | 2:15886 | ܥܡܘܕܐ | Noun | pillar | 416 | 164 | 63066-03122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-03123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-03124 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܒܪ | ܘܰܠܒ݂ܰܪ | 2:3195 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 63066-03125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-03126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܘܩ | ܢܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13400 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-03127 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63066-03128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܟܬܘܒ | ܘܶܐܟ݂ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:10717 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-03129 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-031210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܐ | ܫܡܳܐ | 2:21612 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-031211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܝ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܝ | 2:918 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-031212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܫܡܐ | ܘܰܫܡܳܐ | 2:21603 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-031213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-031214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 63066-031215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 63066-031216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-031217 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܬܐ | ܕ݁ܢܳܚܬ݁ܳܐ | 2:12916 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 63066-031218 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-031219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܝ | ܐܰܠܳܗܝ | 2:909 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-031220 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܫܡܐ | ܘܰܫܡܳܐ | 2:21603 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-031221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63066-031222 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܕܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݂ܳܐ | 2:6372 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 63066-031223 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|