<-- Revelation 3:10 | Revelation 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 3:11

Revelation 3:11 - ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܐܰܚܽܘܕ݂ ܗܰܘ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܶܣܰܒ݂ ܟ݁ܠܺܝܠܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) I come quickly. Hold that which thou hast, that no man take thy crown.

(Murdock) I come quickly: hold fast what thou hast, so that no one take thy crown.

(Lamsa) Behold I come quickly. Hold that fast which you have, so that no man take your crown.

(KJV) Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-03110 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-03111 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܚܕܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ 2:6254 ܚܕ Particle immediately, at once 263 119 63066-03112 - - - - - - No - - -
ܐܚܘܕ ܐܰܚܽܘܕ݂ 2:489 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 63066-03113 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-03114 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-03115 - - - - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-03116 - - - - - - No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 63066-03117 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-03118 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 63066-03119 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܣܒ ܢܶܣܰܒ݂ 2:13189 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 63066-031110 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܟܠܝܠܟ ܟ݁ܠܺܝܠܳܟ݂ 2:10149 ܟܠ Noun crown, wreath 216 102 63066-031111 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.