<-- Revelation 3:9 | Revelation 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:10
Revelation 3:10 - ܥܰܠ ܕ݁ܰܢܛܰܪܬ݁ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܛܪܳܟ݂ ܡܶܢ ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܳܗ ܬ݁ܺܐܒ݂ܶܝܠ ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܐ ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because thou hast kept the word of my patience, I will keep thee from the hour of temptation, which is to come upon all the habitable world, to try them who dwell upon the earth.
(Murdock) Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, that is to come on all the inhabited world, to try them who dwell on the earth.
(Lamsa) Because you have kept the word of my patience, I also will keep you from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try those who dwell upon earth.
(KJV) Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-03100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪܬ | ܕ݁ܰܢܛܰܪܬ݁ | 2:12986 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63066-03101 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-03102 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܝܒܪܢܘܬܝ | ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܝ | 2:13783 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 63066-03103 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03104 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܛܪܟ | ܐܶܛܪܳܟ݂ | 2:12975 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63066-03105 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-03106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܝܘܢܐ | ܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13254 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 63066-03107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ | 2:16298 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 63066-03108 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-03109 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-031010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-031011 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܐܒܝܠ | ܬ݁ܺܐܒ݂ܶܝܠ | 2:22599 | ܬܒܝܠ | Noun | earth, world | 602 | 233 | 63066-031012 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܢܣܐ | ܕ݁ܰܢܢܰܣܶܐ | 2:13219 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 63066-031013 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܡܘܪܝܗ | ܠܥܳܡܽܘܪܶܝܗ | 2:15943 | ܥܡܪ | Noun | dweller, inhabitant | 417 | 165 | 63066-031014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-031015 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|