<-- Revelation 22:8 | Revelation 22:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:9
Revelation 22:9 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܚܙܺܝ ܠܳܐ ܟ݁ܢܳܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝ ܘܕ݂ܰܐܚܰܝܟ݁ ܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܣܓ݂ܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to me, See (that thou do it) not. I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them who keep the words of this book. Worship Aloha.
(Murdock) And he said to me: See, [thou do it] not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren the prophets, and of them that observe the words of this book. Worship God.
(Lamsa) And he said to me, Do not do that: I am your fellow servant, and of your brethren the prophets, and of those who keep the words of this book: worship God.
(KJV) Then saith he unto me, See thou do it not: for I am thy fellowservant, and of thy brethren the prophets, and of them which keep the sayings of this book: worship God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-22090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-22091 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܚܙܝ | ܚܙܺܝ | 2:6682 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-22092 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-22093 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܬܟ | ܟ݁ܢܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:10333 | ܟܢܐ | Noun | companion, fellow | 220 | 103 | 63066-22094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܬܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܝ | 2:725 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-22095 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܕܐܚܝܟ | ܘܕ݂ܰܐܚܰܝܟ݁ | 2:429 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 63066-22096 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12622 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-22097 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܝܠܝܢ | ܘܕ݂ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:679 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-22098 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪܝܢ | ܕ݁ܢܳܛܪܺܝܢ | 2:12984 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63066-22099 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-220910 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-220911 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܒܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:10757 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-220912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-220913 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-220914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܘܕ | ܣܓ݂ܽܘܕ݂ | 2:13965 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-220915 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|