<-- Revelation 22:7 | Revelation 22:9 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:8

Revelation 22:8 - ܐܶܢܳܐ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܘܰܫܡܰܥ ܗܳܠܶܝܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܩܕ݂ܳܡ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܘܶܐ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And also I Juhanon am he who heard and saw these. And when I had heard and seen, I fell to worship before the feet of the angel who showed them to me.

(Murdock) And more-over I am John, the hearer and the seer of these things. And when I heard and saw, I fell down to worship at the feet of the angel who showed me these things.

(Lamsa) And I, John, who heard and saw these things, when I had heard and seen them, I fell down to worship before the feet of the angel who showed me these things.

(KJV) And I John saw these things, and heard them. And when I had heard and seen, I fell down to worship before the feet of the angel which shewed me these things.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܐ ܐܶܢܳܐ 2:1371 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-22080 First Common Singular - - - No - - -
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8965 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 63066-22081 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ 2:6601 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-22082 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܡܥ ܘܰܫܡܰܥ 2:21735 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-22083 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-22084 - Common Plural - - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-22085 - - - - - - No - - -
ܚܙܝܬ ܚܙܺܝܬ݂ 2:6691 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-22086 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܡܥܬ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21741 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-22087 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܢܦܠܬ ܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ 2:13303 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-22088 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܣܓܕ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ 2:13959 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-22089 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܕܡ ܩܕ݂ܳܡ 2:18101 ܩܕܡ Particle before 490 188 63066-220810 - - - - - - No - - -
ܪܓܠܘܗܝ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ 2:19405 ܪܓܠ Noun foot 529 201 63066-220811 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܠܐܟܐ ܕ݁ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11878 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-220812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܘܐ ܕ݁ܰܡܚܰܘܶܐ 2:6393 ܚܘܐ Verb show 129 70 63066-220813 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-220814 - - - - - - No First Common Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-220815 - Common Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.