<-- Revelation 22:15 | Revelation 22:17 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:16
Revelation 22:16 - ܐܶܢܳܐ ܝܶܫܽܘܥ ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܝ ܕ݁ܰܢܣܰܗܶܕ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܩܕ݂ܳܡ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܶܩܳܪܳܐ ܘܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܘܥܰܡܶܗ ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܰܒ݂ ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I JESHU have sent mine angel to testify unto you these things before the churches. I am the root and the offspring of Dawid, as the bright, the morning star.
(Murdock) I Jesus have sent my angel, to testify to you these things before the churches. I am the root and offspring of David: like the splendid star of the morning.
(Lamsa) I, Jesus, have sent my angel to testify to you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
(KJV) I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root and the offspring of David, and the bright and morning star.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-22160 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-22161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬ | ܫܰܕ݁ܪܶܬ݂ | 2:20771 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 63066-22162 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܠܐܟܝ | ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܝ | 2:11891 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-22163 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܢܣܗܕ | ܕ݁ܰܢܣܰܗܶܕ݂ | 2:14012 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 63066-22164 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-22165 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-22166 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-22167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܬܐ | ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:15277 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-22168 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-22169 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-221610 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܩܪܐ | ܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16167 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 63066-221611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܒܬܗ | ܘܫܰܪܒ݁ܬ݂ܶܗ | 2:22436 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 63066-221612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 63066-221613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܥܡܗ | ܘܥܰܡܶܗ | 2:15783 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-221614 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܘܟܒ | ܘܟ݂ܰܘܟ݁ܰܒ݂ | 2:9852 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 63066-221615 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܨܦܪܐ | ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17855 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 63066-221616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܝܪܐ | ܢܰܗܺܝܪܳܐ | 2:12739 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 63066-221617 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|