<-- Revelation 21:8 | Revelation 21:10 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:9
Revelation 21:9 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܫܒ݂ܰܥ ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ ܫܒ݂ܰܥ ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܬ݁ܳܐ ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ ܠܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, came and spake with me. saying, Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
(Murdock) And there came one of those seven angels, who have the seven cups filled with the seven last plagues, and talked with me, saying: Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb.
(Lamsa) And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb.
(KJV) And there came unto me one of the seven angels which had the seven vials full of the seven last plagues, and talked with me, saying, Come hither, I will shew thee the bride, the Lamb's wife.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-21090 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-21091 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-21092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-21093 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܝܢ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ | 2:11897 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-21094 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-21095 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-21096 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-21097 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-21098 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܘܪܝܢ | ܙܳܒ݂ܽܘܪܺܝܢ | 2:5411 | ܙܒܘܪܐ | Noun | bowl, platter | 109 | 63 | 63066-21099 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܝܢ | ܕ݁ܡܰܠܝܳܢ | 2:11749 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 63066-210910 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20516 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-210911 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܬܐ | ܡܰܚܘܳܬ݂ܳܐ | 2:11570 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-210912 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7669 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 63066-210913 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܠ | ܘܡܰܠܶܠ | 2:12037 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63066-210914 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-210915 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-210916 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-210917 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܘܝܟ | ܐܶܚܰܘܶܝܟ݂ | 2:6387 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 63066-210918 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܟܠܬܐ | ܠܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ | 2:10154 | ܟܠ | Noun | bride, daughter-in-law | 216 | 103 | 63066-210919 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܗ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܶܗ | 2:1494 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-210920 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-210921 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|