<-- Revelation 21:6 | Revelation 21:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 21:7
Revelation 21:7 - ܘܕ݂ܰܙܟ݂ܳܐ ܗܽܘ ܢܺܐܪܰܬ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܘܶܐܗܘܶܐ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܠܺܝ ܒ݁ܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who overcometh shall inherit these; and I will be to him Aloha, and he shall be my son.
(Murdock) He that overcometh, shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
(Lamsa) He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son.
(KJV) He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܙܟܐ | ܘܕ݂ܰܙܟ݂ܳܐ | 2:5733 | ܙܟܐ | Verb | overcome | 115 | 65 | 63066-21070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-21071 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܪܬ | ܢܺܐܪܰܬ݂ | 2:9552 | ܝܪܬ | Verb | inherit, heir | 197 | 97 | 63066-21072 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-21073 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܗܘܐ | ܘܶܐܗܘܶܐ | 2:5110 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-21074 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-21075 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-21076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܗܘܐ | ܘܢܶܗܘܶܐ | 2:5129 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-21077 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-21078 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 63066-21079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|