<-- Revelation 20:7 | Revelation 20:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:8
Revelation 20:8 - ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ ܠܡܰܛܥܳܝܽܘ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܠܓ݂ܽܘܓ݂ ܘܰܠܡܳܓ݂ܽܘܓ݂ ܘܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܚܳܠܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and will go forth and seduce the nations which are in the four corners of the earth, Gug and Mogug, to gather them to war, of whom the number is as the sand of the sea.
(Murdock) and will go forth to seduce the nations that are in the four corners of the earth, Gog and Magog; and to assemble them for battle, whose number is as the sand of the sea.
(Lamsa) And shall go out to deceive the nations which are in the four corners of the earth, even to China and Mongolia, to gather them together for war: the number of them is as the sand of the sea.
(KJV) And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܘܩ | ܘܢܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13379 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-20080 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܛܥܝܘ | ܠܡܰܛܥܳܝܽܘ | 2:8310 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63066-20081 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-20082 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-20083 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܪܒܥ | ܒ݁ܰܐܪܒ݁ܰܥ | 2:1849 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 63066-20084 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܘܝܬܗ | ܙܳܘܝܳܬ݂ܳܗ | 2:5656 | ܙܘܝܬܐ | Noun | corner | 113 | 64 | 63066-20085 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-20086 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܓܘܓ | ܠܓ݂ܽܘܓ݂ | 2:3598 | ܓܘܓ | Proper Noun | Gog | 62 | 45 | 63066-20087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܓܘܓ | ܘܰܠܡܳܓ݂ܽܘܓ݂ | 2:11379 | ܡܓܘܓ | Proper Noun | Magog | 249 | 114 | 63066-20088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܟܢܫܘ | ܘܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ | 2:10270 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 63066-20089 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-200810 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܪܒܐ | ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ | 2:19031 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 63066-200811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-200812 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܝܢܗܘܢ | ܕ݁ܡܶܢܝܳܢܗܽܘܢ | 2:12220 | ܡܢܐ | Noun | number | 282 | 126 | 63066-200813 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-200814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܠܐ | ܚܳܠܳܐ | 2:7106 | ܚܠܐ | Noun | sand | 142 | 76 | 63066-200815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 63066-200816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|