<-- Revelation 20:6 | Revelation 20:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 20:7

Revelation 20:7 - ܘܡܳܐ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ ܣܳܛܳܢܳܐ ܡܶܢ ܚܒ݂ܽܘܫܝܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And when the thousand years shall be fulfilled, Satana will be loosed from the place of his keeping,

(Murdock) And when these thousand years shall be completed, Satan will be released from his prison;

(Lamsa) And when the thousand years come to an end. Satan shall be loosed out of his prison,

(KJV) And when the thousand years are expired, Satan shall be loosed out of his prison,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܐ ܘܡܳܐ 2:11329 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-20070 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܠܡ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܰܠܰܡ 2:21481 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 63066-20071 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -
ܐܠܦ ܐܳܠܶܦ݂ 2:985 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 63066-20072 - - Singular Absolute - - No - - -
ܫܢܝܢ ܫܢܺܝܢ 2:22003 ܫܢܬܐ Noun year 588 228 63066-20073 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܢܫܬܪܐ ܢܶܫܬ݁ܪܶܐ 2:22379 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63066-20074 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 63066-20075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-20076 - - - - - - No - - -
ܚܒܘܫܝܗ ܚܒ݂ܽܘܫܝܶܗ 2:6202 ܚܒܫ Noun imprisonment, confinement, constraint 123 68 63066-20077 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.