<-- Revelation 20:5 | Revelation 20:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 20:6
Revelation 20:6 - ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ ܡܰܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܡܢܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ ܘܥܰܠ ܗܳܠܶܝܢ ܠܰܝܬ݁ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܐܳܠܶܦ݂ ܫܢܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Blessed and holy is he who hath part in the first resurrection: upon them the second death hath not power; but they shall be priests of Aloha and of his Meshiha, and shall reign with him the thousand years.
(Murdock) Blessed and holy is he that hath part in this first resurrection: over them the second death hath no dominion; but they shall be, [nay] are, priests of God and of his Messiah; and they will reign with him the thousand years.
(Lamsa) Blessed and holy is he who has part in the first resurrection: over them the second death has no power, but they shall be the priests of God and of his Christ, and they shall reign with him a thousand years.
(KJV) Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܛܘܒܢܐ | ܛܽܘܒ݂ܳܢܳܐ | 2:8018 | ܛܘܒ | Adjective | blessed, happy | 168 | 85 | 63066-20060 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-20061 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܩܕܝܫܐ | ܘܩܰܕ݁ܺܝܫܳܐ | 2:18153 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-20062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63066-20063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-20064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-20065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܢܬܐ | ܡܢܳܬ݂ܳܐ | 2:12228 | ܡܢܐ | Noun | part, portion | 283 | 126 | 63066-20066 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܝܡܬܐ | ܒ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18385 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 63066-20067 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܳܐ | 2:18126 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-20068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-20069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-200610 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-200611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-200612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 63066-200613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܢܝܢܐ | ܬ݁ܶܢܝܳܢܳܐ | 2:22894 | ܬܢܐ | Adjective | second | 617 | 240 | 63066-200614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-200615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܘܢ | ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5139 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-200616 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 63066-200617 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-200618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܫܝܚܐ | ܘܕ݂ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12517 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63066-200619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܡܠܟܘܢ | ܘܢܰܡܠܟ݂ܽܘܢ | 2:11940 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 63066-200620 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-200621 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܦ | ܐܳܠܶܦ݂ | 2:985 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-200622 | - | - | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝܢ | ܫܢܺܝܢ | 2:22003 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 63066-200623 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|