<-- Revelation 2:19 | Revelation 2:21 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:20
Revelation 2:20 - ܐܶܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܥܠܰܝܟ݁ ܣܰܓ݁ܺܝ ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ ܐܺܝܙܒ݂ܶܠ ܗܳܝ ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܡܰܠܦ݂ܳܐ ܘܡܰܛܥܝܳܐ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝ ܠܰܡܙܰܢܳܝܽܘ ܘܡܶܐܟ݂ܰܠ ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I have against thee that thou permittest thy wife Izabel, who calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat what the sons of idols [WALTON, " To eat the sacrifices of idols."] (eat).
(Murdock) But I have [a charge] against thee, because thou sufferest thy woman Jezabel, who saith she is a prophetess, and teacheth, and seduceth my servants to whoredom, and to eating of the sacrifices of idols.
(Lamsa) Notwithstanding I have a few things against you, because you allowed that woman of yours Jezebel, who calls herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication and to eat things sacrificed to idols.
(KJV) Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-02200 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-02201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02202 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-02203 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 63066-02204 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܩܬ | ܕ݁ܰܫܒ݂ܰܩܬ݁ | 2:20535 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 63066-02205 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܢܬܬܟ | ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܟ݂ | 2:1513 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 63066-02206 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܝܙܒܠ | ܐܺܝܙܒ݂ܶܠ | 2:9067 | ܐܝܙܒܠ | Proper Noun | Jezebel | 12 | 18 | 63066-02207 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-02208 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܳܐܡܪܳܐ | 2:1268 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-02209 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-022010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13486 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-022011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܢܒܝܬܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:12632 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-022012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-022013 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܠܦܐ | ܘܡܰܠܦ݂ܳܐ | 2:9207 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 63066-022014 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܛܥܝܐ | ܘܡܰܛܥܝܳܐ | 2:8293 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63066-022015 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܝ | 2:15033 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-022016 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܙܢܝܘ | ܠܰܡܙܰܢܳܝܽܘ | 2:5834 | ܙܢܐ | Verb | fornication | 118 | 67 | 63066-022017 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܘܡܐܟܠ | ܘܡܶܐܟ݂ܰܠ | 2:834 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 63066-022018 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܚܝ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܰܝ | 2:4054 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice, victim | 82 | 52 | 63066-022019 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 63066-022020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|