<-- Revelation 2:18 | Revelation 2:20 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:19

Revelation 2:19 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܚܽܘܒ݁ܳܟ݂ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) I know thy works, and thy love and faith and service; and also thy patience, and thy last works to be greater than the first.

(Murdock) I know thy works, and love, and faith, and service, and also thy patience; and that these thy latter works are more than the former.

(Lamsa) I know your works, and love and faith, and service, and also your patience; and your last works are to be more abundant than the first.

(KJV) I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-02190 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-02191 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܒܕܝܟ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ 2:15082 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-02192 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܚܘܒܟ ܘܚܽܘܒ݁ܳܟ݂ 2:6106 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 63066-02193 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܗܝܡܢܘܬܟ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:1212 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 63066-02194 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܬܫܡܫܬܟ ܘܬ݂ܶܫܡܶܫܬ݁ܳܟ݂ 2:21900 ܫܡܫ Noun ministration, service, attendance 622 243 63066-02195 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܟ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ 2:13786 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 63066-02196 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܥܒܕܝܟ ܘܰܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ 2:15065 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-02197 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܚܪܝܐ ܐ݈ܚܪܳܝܶܐ 2:7666 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 63066-02198 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ 2:13929 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63066-02199 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-021910 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-021911 - - - - - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-021912 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.