<-- Revelation 1:20 | Revelation 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:1
Revelation 2:1 - ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ ܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) To the angel of the church which is in Ephesos, write: These saith the Holder of all, [Achid Kul.] and of the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven candlesticks of gold.
(Murdock) To the angel of the church which is at Ephesus write: These things saith he who holdeth all things, and the seven stars, in his right hand; he that walketh in the midst of the seven candlesticks of gold;
(Lamsa) TO the angel of the church of Eph'esus write: These things says the Omnipotent; who holds the seven stars in his right hand, who walks in the midst of the seven golden candlesticks;
(KJV) Unto the angel of the church of Ephesus write; These things saith he that holdeth the seven stars in his right hand, who walketh in the midst of the seven golden candlesticks;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܡܠܐܟܐ | ܘܰܠܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11883 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-02010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܕܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ | 2:15264 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 63066-02011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܣܘܣ | ܕ݁ܶܐܦ݂ܶܣܳܘܣ | 2:1811 | ܐܦܣܘܣ | Proper Noun | Ephesus | 26 | 29 | 63066-02012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܘܒ | ܟ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:10731 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 63066-02013 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-02014 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-02015 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-02016 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܚܝܕ | ܕ݁ܰܐܚܺܝܕ݂ | 2:505 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-02017 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-02018 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܟܒܝܢ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܺܝܢ | 2:9859 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 63066-02019 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܐܝܕܗ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܶܗ | 2:576 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-020110 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-020111 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܠܟ | ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5197 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 63066-020112 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܢܬ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ | 2:2660 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 63066-020113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܪܬܐ | ܡܢܳܪܳܬ݂ܳܐ | 2:12883 | ܢܘܪ | Noun | candlestick, lamp-stand | 283 | 126 | 63066-020114 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-020115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|