<-- Revelation 18:14 | Revelation 18:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:15

Revelation 18:15 - ܘܠܳܐ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܰܪܘ ܡܶܢܳܗ ܡܶܢ ܩܒ݂ܽܘܠ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܫܽܘܢܳܩܳܗ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܳܟ݂ܶܝܢ ܘܰܐܒ݂ܺܝܠܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and the merchants of these things will find them no more. They who were made rich by her from afar will stand for fear of her torment, and wail and be sorrowful,

(Murdock) And they who were enriched from her, will stand afar off, for fear of her torment; and will weep and mourn,

(Lamsa) The merchants of these things, who were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, and they shall weep and wail,

(KJV) The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-18150 - - - - - - No - - -
ܢܫܟܚܘܢ ܢܶܫܟ݁ܚܽܘܢ 2:21269 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63066-18151 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-18152 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܬܓܪܐ ܬ݁ܰܓ݁ܳܪܶܐ 2:22663 ܬܓܪ Noun merchant 605 234 63066-18153 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܗܠܝܢ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ 2:5242 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-18154 - Common Plural - - - No - - -
ܕܥܬܪܘ ܕ݁ܰܥܬ݂ܰܪܘ 2:16346 ܥܬܪ Verb rich, rich 432 169 63066-18155 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 63066-18156 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-18157 - - - - - - No - - -
ܩܒܘܠ ܩܒ݂ܽܘܠ 2:17928 ܩܒܠ Noun far away 492 189 63066-18158 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܢܩܘܡܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18330 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63066-18159 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-181510 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܬܐ ܕ݁ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4346 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 63066-181511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܢܩܗ ܕ݁ܫܽܘܢܳܩܳܗ 2:21961 ܫܢܩ Noun torment 566 218 63066-181512 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-181513 - - - - - - No - - -
ܒܟܝܢ ܒ݁ܳܟ݂ܶܝܢ 2:2754 ܒܟܐ Verb weep 45 36 63066-181514 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܒܝܠܝܢ ܘܰܐܒ݂ܺܝܠܺܝܢ 2:142 ܐܒܠ Verb grieve, mourn 2 13 63066-181515 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.