<-- Revelation 18:15 | Revelation 18:17 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 18:16

Revelation 18:16 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܘܳܝ ܘܳܝ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܥܰܛܦ݂ܳܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ ܘܰܙܚܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܕ݂ܗܒ݂ܳܢ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) saying, Woe, woe, that great city, which was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and golded with gold, and (adorned) with precious stones and pearls;

(Murdock) saying: Alas, alas! that great city, which was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and gilded with gold, and precious stones, and pearls; because, in one hour, such riches are laid waste.

(Lamsa) Saying, Woe, woe, that great city, which was clothed with fine linen and purple, and scarlet, inlaid with gold, and precious stones and pearls! for in one hour these great riches are destroyed.

(KJV) And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-18160 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 63066-18161 - - - - - - No - - -
ܘܝ ܘܳܝ 2:5390 ܘܝ Particle woe!, alas for! 107 62 63066-18162 - - - - - - No - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 63066-18163 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܬܐ ܪܰܒ݁ܬ݂ܳܐ 2:19217 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-18164 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܥܛܦܐ ܕ݁ܰܡܥܰܛܦ݂ܳܐ 2:15486 ܥܛܦ Verb turn, clothe 410 162 63066-18165 Third Feminine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܒܘܨܐ ܒ݁ܽܘܨܳܐ 2:2435 ܒܘܨܐ Noun linen, byssus 39 33 63066-18166 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܰܐܪܓ݁ܘܳܢܳܐ 2:1892 ܐܪܓܘܢܐ Noun purple 27 29 63066-18167 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܙܚܘܪܝܬܐ ܘܰܙܚܽܘܪܝܳܬ݂ܳܐ 2:5709 ܙܚܘܪܝܬܐ Noun scarlet 114 65 63066-18168 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܕܗܒܢ ܕ݁ܡܰܕ݂ܗܒ݂ܳܢ 2:4198 ܕܗܒ Denominative gild 84 52 63066-18169 Third Feminine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܒܕܗܒܐ ܒ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4202 ܕܗܒ Noun gold 84 52 63066-181610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܟܐܦܐ ܘܟ݂ܺܐܦ݂ܶܐ 2:9772 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 63066-181611 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܩܝܪܬܐ ܝܰܩܺܝܪܳܬ݂ܳܐ 2:9476 ܝܩܪ Adjective heavy, precious 196 97 63066-181612 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܓܢܝܬܐ ܘܡܰܪܓ݁ܳܢܝܳܬ݂ܳܐ 2:12426 ܡܪܓܢܝܬܐ Noun pearl 299 131 63066-181613 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.