<-- Revelation 16:5 | Revelation 16:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 16:6
Revelation 16:6 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܐܶܫܰܕ݂ܘ ܘܰܕ݂ܡܳܐ ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ ܫܳܘܶܝܢ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the blood of saints and of prophets have they shed, And blood to them hast thou given to drink For they are worthy.
(Murdock) For they have shed the blood of saints and prophets; and thou hast given them blood to drink, for they deserve it.
(Lamsa) For they have shed the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink; for they are worthy.
(KJV) For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-16060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܡܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4674 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 63066-16061 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-16062 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܕܝܫܐ | ܘܰܕ݂ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18150 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-16063 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܕܘ | ܐܶܫܰܕ݂ܘ | 2:2006 | ܐܫܕ | Verb | pour out | 30 | 31 | 63066-16064 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܡܐ | ܘܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4684 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 63066-16065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܬ | ܝܰܗ݈ܒ݂ܬ݁ | 2:8857 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-16066 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-16067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܡܫܬܐ | ܠܡܶܫܬ݁ܳܐ | 2:22537 | ܫܬܐ | Verb | drink | 31 | 31 | 63066-16068 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܫܘܝܢ | ܫܳܘܶܝܢ | 2:20825 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 63066-16069 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-160610 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|