<-- Revelation 16:6 | Revelation 16:8 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:7

Revelation 16:7 - ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܐܺܝܢ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ ܕ݁ܺܝܢܰܝܟ݁ ܀

Translations

(Etheridge) And I heard from the altar [voices] saying, Yes, Lord God Almighty ! True and just is thy judgment.

(Murdock) And I heard [one from] the altar say: Yes, Lord God Almighty: true and righteous is thy judgment.

(Lamsa) And I heard another out of the altar say, Yes, O LORD God Almighty, true and righteous are your judgments.

(KJV) And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܥܬ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21741 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-16070 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܕܒܚܐ ܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܳܐ 2:4067 ܕܒܚ Noun altar 251 115 63066-16071 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܪ ܕ݁ܳܐܡܰܪ 2:1265 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-16072 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܢ ܐܺܝܢ 2:658 ܐܝܢ Particle yes, so, truly, yea 14 18 63066-16073 - - - - - - No - - -
ܡܪܝܐ ܡܳܪܝܳܐ 2:12407 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-16074 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-16075 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܝܕ ܐܰܚܺܝܕ݂ 2:30973 ܐܚܕ Participle Adjective holder, closed 11 18 63066-16076 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-16077 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܪܝܢ ܫܰܪܺܝܪܺܝܢ 2:22275 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 63066-16078 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܘܙܕܝܩܝܢ ܘܙܰܕ݁ܺܝܩܺܝܢ 2:5536 ܙܕܩ Adjective righteous, just, worthy 110 63 63066-16079 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܕܝܢܝܟ ܕ݁ܺܝܢܰܝܟ݁ 2:4479 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 63066-160710 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.