<-- Revelation 16:13 | Revelation 16:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 16:14
Revelation 16:14 - ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܪܽܘܚܶܐ ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܢ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܶܐ ܕ݁ܬ݂ܺܐܒ݂ܶܝܠ ܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܰܘ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they are spirits of demons, working signs; they go to the kings of the whole inhabited world, to gather them to the battle of the great day of Aloha the Omnipotent.
(Murdock) (for they are the spirits of demons, who work prodigies;) and they go forth to all the kings of all the habitable world, to gather them to the battle of the great day of God Almighty.
(Lamsa) For they are the spirits of devils, who work miracles which go forth to the kings of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
(KJV) For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܬܝܗܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܶܝܢ | 2:728 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-16140 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 63066-16141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-16142 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܕܐ | ܕ݁ܫܺܐܕ݂ܶܐ | 2:20343 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 63066-16143 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-16144 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܢ | ܕ݁ܥܳܒ݂ܕ݁ܳܢ | 2:14904 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-16145 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 63066-16146 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܙܠܢ | ܕ݁ܳܐܙܳܠ݈ܢ | 2:359 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-16147 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-16148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܶܐ | 2:11970 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-16149 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܐܒܝܠ | ܕ݁ܬ݂ܺܐܒ݂ܶܝܠ | 2:22597 | ܬܒܝܠ | Noun | earth, world | 602 | 233 | 63066-161410 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܟܢܫܘ | ܠܰܡܟ݂ܰܢܳܫܽܘ | 2:10289 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 63066-161411 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-161412 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܪܒܐ | ܠܰܩܪܳܒ݂ܳܐ | 2:19031 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 63066-161413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63066-161414 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-161415 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-161416 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-161417 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:30973 | ܐܚܕ | Participle Adjective | holder, closed | 11 | 18 | 63066-161418 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-161419 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|