<-- Revelation 16:14 | Revelation 16:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 16:15

Revelation 16:15 - ܗܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܗܰܘ ܕ݁ܥܺܝܪ ܘܢܳܛܰܪ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܠܳܐ ܥܰܪܛܶܠ ܢܗܰܠܶܟ݂ ܘܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And BEHOLD, I COME, as the thief. Blessed is he who watcheth, and keepeth his garments, lest naked he walk, and they see his shame.

(Murdock) (And lo, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments; lest he walk naked, and they see his shame.)

(Lamsa) And behold, I come as a thief. Blessed is he who watches and keeps his garments, lest he must walk naked, and they see his shame.

(KJV) Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 63066-16150 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-16151 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-16152 - - - - - - No - - -
ܓܢܒܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ 2:3922 ܓܢܒ Noun thief 74 49 63066-16153 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܛܘܒܘܗܝ ܛܽܘܒ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:8006 ܛܘܒ Noun blessedness, beatitude, happiness 168 85 63066-16154 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-16155 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܝܪ ܕ݁ܥܺܝܪ 2:15573 ܥܪ Verb awake, wake up, watch, arouse 426 167 63066-16156 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܢܛܪ ܘܢܳܛܰܪ 2:12997 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 63066-16157 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܐܢܘܗܝ ܡܳܐܢܰܘܗ݈ܝ 2:11369 ܡܐܢ Noun vessel, garment, utensil, receptacle 247 114 63066-16158 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-16159 - - - - - - No - - -
ܥܪܛܠ ܥܰܪܛܶܠ 2:16212 ܥܪܛܠ Adverb naked, stripped, nude 428 168 63066-161510 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܢܗܠܟ ܢܗܰܠܶܟ݂ 2:5221 ܗܠܟ Verb walk 104 60 63066-161511 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܘܢܚܙܘܢ ܘܢܶܚܙܽܘܢ 2:6668 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-161512 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܗܬܬܗ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܶܗ 2:2429 ܒܗܬ Noun shame 37 33 63066-161513 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.