<-- Revelation 13:9 | Revelation 13:11 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 13:10
Revelation 13:10 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܒ݂ܝܳܐ ܡܰܘܒ݁ܶܠ ܒ݁ܫܶܒ݂ܝܳܐ ܐܳܙܶܠ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܩܳܛܶܠ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܛܶܠ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) If any man into captivity leadeth, into captivity he shall go. If any man kill with the sword, it behoveth him by the sword to be killed. This is the patience and the faith of the saints.
(Murdock) If [any one] carrieth into captivity, he shall himself go into captivity; and if any one slayeth with the sword, he must be slain with the sword: here is the patience and the faith of the saints.
(Lamsa) He who leads into captivity, shall go into captivity; he who kills with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
(KJV) He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 63066-13100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܒܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܒ݂ܝܳܐ | 2:20474 | ܫܒܐ | Noun | captivity | 556 | 214 | 63066-13101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܒܠ | ܡܰܘܒ݁ܶܠ | 2:8498 | ܝܒܠ | Verb | conduct, take, lead away, transmitted | 185 | 90 | 63066-13102 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܫܒܝܐ | ܒ݁ܫܶܒ݂ܝܳܐ | 2:20473 | ܫܒܐ | Noun | captivity | 556 | 214 | 63066-13103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 63066-13104 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-13105 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܪܒܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7595 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 63066-13106 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠ | ܩܳܛܶܠ | 2:18491 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-13107 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܪܒܐ | ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ | 2:7593 | ܚܪܒܐ | Noun | sword, slaughter, ploughshare | 156 | 81 | 63066-13108 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܩܛܠ | ܢܶܬ݂ܩܛܶܠ | 2:18486 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-13109 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܪܟܐ | ܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5371 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 63066-131010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-131011 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 63066-131012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ | ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:13785 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 63066-131013 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-131014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|