<-- Revelation 13:9 | Revelation 13:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 13:10

Revelation 13:10 - ܡܰܢ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܒ݂ܝܳܐ ܡܰܘܒ݁ܶܠ ܒ݁ܫܶܒ݂ܝܳܐ ܐܳܙܶܠ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܩܳܛܶܠ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ ܢܶܬ݂ܩܛܶܠ ܗܳܪܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) If any man into captivity leadeth, into captivity he shall go. If any man kill with the sword, it behoveth him by the sword to be killed. This is the patience and the faith of the saints.

(Murdock) If [any one] carrieth into captivity, he shall himself go into captivity; and if any one slayeth with the sword, he must be slain with the sword: here is the patience and the faith of the saints.

(Lamsa) He who leads into captivity, shall go into captivity; he who kills with the sword, must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

(KJV) He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 63066-13100 - - - - - - No - - -
ܕܒܫܒܝܐ ܕ݁ܰܒ݂ܫܶܒ݂ܝܳܐ 2:20474 ܫܒܐ Noun captivity 556 214 63066-13101 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܒܠ ܡܰܘܒ݁ܶܠ 2:8498 ܝܒܠ Verb conduct, take, lead away, transmitted 185 90 63066-13102 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܒܫܒܝܐ ܒ݁ܫܶܒ݂ܝܳܐ 2:20473 ܫܒܐ Noun captivity 556 214 63066-13103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܙܠ ܐܳܙܶܠ 2:343 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 63066-13104 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܐܝܢܐ ܘܰܐܝܢܳܐ 2:676 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-13105 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܒܚܪܒܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܒ݁ܳܐ 2:7595 ܚܪܒܐ Noun sword, slaughter, ploughshare 156 81 63066-13106 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܠ ܩܳܛܶܠ 2:18491 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-13107 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܚܪܒܐ ܒ݁ܚܰܪܒ݁ܳܐ 2:7593 ܚܪܒܐ Noun sword, slaughter, ploughshare 156 81 63066-13108 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܢܬܩܛܠ ܢܶܬ݂ܩܛܶܠ 2:18486 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-13109 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܗܪܟܐ ܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5371 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 63066-131010 - - - - - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-131011 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1197 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 63066-131012 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܐ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:13785 ܣܒܪ Noun patience, endurance 284 127 63066-131013 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܕܝܫܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18149 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-131014 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.