<-- Revelation 11:5 | Revelation 11:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:6
Revelation 11:6 - ܘܗܳܠܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܽܘܬ݂ ܡܶܛܪܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ ܘܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܕ݁ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܡܰܝܳܐ ܠܰܕ݂ܡܳܐ ܘܰܕ݂ܢܶܡܚܽܘܢ ܠܰܐܪܥܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܡܰܚܘܳܢ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܢܶܨܒ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) These have power to shut heaven, that rain it may not rain in those days ; [" Days of prophecy."-POLYGLOTS.] and power have they over the waters, to turn them into blood, and to smite the earth with every plague as many times as they will.
(Murdock) They have power to shut up heaven, so that the rain shall not fall in those days: and they have power over the waters, to turn them into blood; and to smite the earth with all plagues, as often as they please.
(Lamsa) These have power to control the sky, so that it will not rain in those days: and have power over waters to turn them into blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
(KJV) These have power to shut heaven, that it rain not in the days of their prophecy: and have power over waters to turn them to blood, and to smite the earth with all plagues, as often as they will.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-11060 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-11061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-11062 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-11063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܚܕܘܢ | ܕ݁ܢܶܐܚܕ݁ܽܘܢ | 2:510 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-11064 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-11065 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-11066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܘܬ | ܢܶܚܽܘܬ݂ | 2:12936 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 63066-11067 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܪܐ | ܡܶܛܪܳܐ | 2:11647 | ܡܛܪ | Noun | rain | 268 | 120 | 63066-11068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8977 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63066-11069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܘܬܗܘܢ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܽܘܬ݂ܗܽܘܢ | 2:12628 | ܢܒܐ | Noun | prophecy | 326 | 136 | 63066-110610 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܝܬ | ܘܺܐܝܬ݂ | 2:742 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-110611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-110612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-110613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܦܟܘܢ | ܕ݁ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:5302 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 63066-110614 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63066-110615 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܡܐ | ܠܰܕ݂ܡܳܐ | 2:4687 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 63066-110616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܢܡܚܘܢ | ܘܰܕ݂ܢܶܡܚܽܘܢ | 2:11541 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 63066-110617 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܥܐ | ܠܰܐܪܥܳܐ | 2:1999 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-110618 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-110619 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܘܢ | ܡܰܚܘܳܢ | 2:11568 | ܡܚܐ | Noun | wound, plague, stroke | 264 | 119 | 63066-110620 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 63066-110621 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܨܒܘܢ | ܕ݁ܢܶܨܒ݁ܽܘܢ | 2:17486 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 63066-110622 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|