<-- Revelation 11:4 | Revelation 11:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 11:5

Revelation 11:5 - ܘܡܰܢ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ ܕ݁ܢܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܢܳܦ݂ܩܳܐ ܢܽܘܪܳܐ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ ܘܳܐܟ݂ܠܳܐ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܠܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܕ݁ܢܰܗܰܪ ܐܶܢܽܘܢ ܗܳܟ݂ܰܢ ܝܺܗܺܝܒ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܶܬ݂ܩܛܳܠܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And if a man willeth to wound them, fire cometh forth from their mouth, and devoureth their adversaries. And if a man willeth to wound (them), thus must he be killed.

(Murdock) And if any person will harm them, fire cometh out of their mouth, and consumeth their adversary; and if any one will harm them, thus must he be slain.

(Lamsa) And if any man desires to harm them, fire will come out of their mouths and will consume their enemies: and if any man desires to harm them, he must in this manner be killed.

(KJV) And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 63066-11050 - - - - - - No - - -
ܕܒܥܐ ܕ݁ܒ݂ܳܥܶܐ 2:2996 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 63066-11051 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܪ ܕ݁ܢܰܗܰܪ 2:5340 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 63066-11052 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-11053 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܢܦܩܐ ܢܳܦ݂ܩܳܐ 2:13405 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 63066-11054 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 63066-11055 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-11056 - - - - - - No - - -
ܦܘܡܗܘܢ ܦ݁ܽܘܡܗܽܘܢ 2:16477 ܦܘܡܐ Noun mouth, edge 437 171 63066-11057 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܐܟܠܐ ܘܳܐܟ݂ܠܳܐ 2:824 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 63066-11058 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܠܰܒ݂ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:3098 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 63066-11059 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܘܠܐܝܢܐ ܘܠܰܐܝܢܳܐ 2:682 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-110510 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 63066-110511 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܗܪ ܕ݁ܢܰܗܰܪ 2:5340 ܗܪ Verb harm, harm, hurt 106 61 63066-110512 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 63066-110513 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܗܟܢ ܗܳܟ݂ܰܢ 2:5188 ܗܟܢ Particle thus 103 60 63066-110514 - - - Absolute - - No - - -
ܝܗܝܒ ܝܺܗܺܝܒ݂ 2:8861 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-110515 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-110516 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܬܩܛܠܘ ܠܡܶܬ݂ܩܛܳܠܽܘ 2:18481 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-110517 - - - - Infinitive ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.