<-- Philippians 4:8 | Philippians 4:10 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 4:9

Philippians 4:9 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܣܥܽܘܪܘ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) These which you have learned, and received, and heard, and seen in me, these perform; and the God of peace will be with you.

(Murdock) What things ye have learned, and received, and heard, and seen, in me, these do ye: and the God of peace will be with you.

(Lamsa) Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

(KJV) Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-04090 - Common Plural - - - No - - -
ܕܝܠܦܬܘܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:9188 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62050-04091 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܒܠܬܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ 2:17961 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62050-04092 Second Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܘܫܡܥܬܘܢ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ 2:21743 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62050-04093 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܚܙܝܬܘܢ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:6658 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62050-04094 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62050-04095 - - - - - - No First Common Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62050-04096 - Common Plural - - - No - - -
ܣܥܘܪܘ ܣܥܽܘܪܘ 2:14681 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62050-04097 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܘܐܠܗܐ ܘܰܐܠܳܗܳܐ 2:923 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-04098 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܠܡܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21568 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62050-04099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-040910 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62050-040911 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.