<-- Philippians 4:8 | Philippians 4:10 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:9
Philippians 4:9 - ܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܣܥܽܘܪܘ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) These which you have learned, and received, and heard, and seen in me, these perform; and the God of peace will be with you.
(Murdock) What things ye have learned, and received, and heard, and seen, in me, these do ye: and the God of peace will be with you.
(Lamsa) Those things, which you have learned and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
(KJV) Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-04090 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܦܬܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܶܦ݂ܬ݁ܽܘܢ | 2:9188 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62050-04091 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܒܠܬܘܢ | ܘܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17961 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62050-04092 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܫܡܥܬܘܢ | ܘܰܫܡܰܥܬ݁ܽܘܢ | 2:21743 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62050-04093 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܙܝܬܘܢ | ܘܰܚܙܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:6658 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62050-04094 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62050-04095 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-04096 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܘܪܘ | ܣܥܽܘܪܘ | 2:14681 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62050-04097 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܠܗܐ | ܘܰܐܠܳܗܳܐ | 2:923 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-04098 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܠܡܐ | ܕ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21568 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62050-04099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62050-040910 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62050-040911 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|