<-- Philippians 3:14 | Philippians 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:15
Philippians 3:15 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܗܳܠܶܝܢ ܢܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܢܶܓ݂ܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Let those, then, who are mature consider these things; and if otherwise you consider, this also will Aloha reveal to you.
(Murdock) Therefore let those who are perfect, have these views; and if ye differently view any thing, God will reveal that also to you.
(Lamsa) Therefore let those of you who are perfect think these things over; and if you reason in any other way, God will reveal even that to you.
(KJV) Let us therefore, as many as be perfect, be thus minded: and if in any thing ye be otherwise minded, God shall reveal even this unto you.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-03150 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܡܝܪܝܢ | ܕ݁ܰܓ݂ܡܺܝܪܺܝܢ | 2:3857 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62050-03151 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62050-03152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-03153 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܪܥܘܢ | ܢܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ | 2:20173 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62050-03154 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-03155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62050-03156 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܐܝܬ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:7697 | ܐܚܪ | Adverb (ending with AiYT) | contrariwise, otherwise | 12 | 18 | 62050-03157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܥܝܢ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ | 2:29959 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62050-03158 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62050-03159 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62050-031510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-031511 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-031512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܓܠܐ | ܢܶܓ݂ܠܶܐ | 2:3759 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62050-031513 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62050-031514 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|