<-- Philippians 3:13 | Philippians 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 3:14

Philippians 3:14 - ܘܪܳܗܶܛ ܐ݈ܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܢܺܝܫܳܐ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݂ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ ܕ݁ܰܠܥܶܠ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I stretch, and run towards the sign, to obtain the victory of the high vocation of Aloha by Jeshu Meshiha.

(Murdock) and I run straight for the goal, that I may obtain the [prize] of victory of the call of God from on high, by Jesus the Messiah.

(Lamsa) I press toward the goal to receive the prize of victory of God's highest calling through Jesus Christ.

(KJV) I press toward the mark for the prize of the high calling of God in Christ Jesus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܪܗܛ ܘܪܳܗܶܛ 2:29684 ܪܗܛ Verb run 531 203 62050-03140 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-03141 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62050-03142 - - - - - - No - - -
ܢܝܫܐ ܢܺܝܫܳܐ 2:13053 ܢܝܫ Noun sign, mark, banner 339 140 62050-03143 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܒ ܕ݁ܶܐܣܰܒ݂ 2:13159 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62050-03144 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܙܟܘܬܐ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:5761 ܙܟܐ Noun victory, justification 115 66 62050-03145 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܪܝܢܐ ܕ݁ܩܶܪܝܳܢܳܐ 2:18916 ܩܪܐ Noun calling, vocation, reading, lesson 519 198 62050-03146 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܥܠ ܕ݁ܰܠܥܶܠ 2:15687 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62050-03147 - - - - - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-03148 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62050-03149 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-031410 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.