<-- Philippians 3:12 | Philippians 3:14 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 3:13
Philippians 3:13 - ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܝ ܠܳܐ ܪܳܢܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܐܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܛܳܥܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝ ܡܶܫܬ݁ܰܘܫܰܛ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) MY brethren, I think not concerning myself that I have laid hold (of the final prize); but one (thing) I know, that what is behind me I forget, and to that which is before me
(Murdock) My brethren, I do not consider myself, as having taken [it]. But one thing I know, that I forget the things behind me, and reach for the things before me;
(Lamsa) My brethren, I do not consider that I have reached the goal; but this one thing I do know, forgetting those things which are behind me, I strive for those things which are before me,
(KJV) Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62050-03130 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-03131 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-03132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܝ | ܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13488 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62050-03133 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62050-03134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܢܐ | ܪܳܢܶܐ | 2:29908 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62050-03135 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-03136 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܕܪܟܬ | ܕ݁ܰܐܕ݂ܪܟ݂ܶܬ݂ | 2:4891 | ܕܪܟ | Verb | overtake, comprehend | 97 | 57 | 62050-03137 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62050-03138 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62050-03139 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62050-031310 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-031311 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܕܒܣܬܪܝ | ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ | 2:2966 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62050-031312 | - | - | - | Absolute | - | - | No | First | Common | Singular | ܛܥܐ | ܛܳܥܶܐ | 2:25684 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 62050-031313 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-031314 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܩܕܡܝ | ܘܠܰܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18094 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62050-031315 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܫܬܘܫܛ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܫܰܛ | 2:26199 | ܝܫܛ | Verb | stretch out | 198 | 97 | 62050-031316 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-031317 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|