<-- Philippians 1:3 | Philippians 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:4
Philippians 1:4 - ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܒ݁ܳܥܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) in all my prayers on your behalf; and while rejoicing, I pray,
(Murdock) in all my prayers respecting you; and while I rejoice, I adore;
(Lamsa) In all my prayers for you, I make supplication with joy,
(KJV) Always in every prayer of mine for you all making request with joy,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-01040 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܘܬܝ | ܒ݁ܳܥܘܳܬ݂ܝ | 2:3038 | ܒܥܐ | Noun | prayer, petition | 50 | 38 | 62050-01041 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62050-01042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܟܘܢ | ܐܰܦ݁ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:1767 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62050-01043 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62050-01044 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܳܕ݂ܶܐ | 2:25057 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62050-01045 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01046 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܬܟܫܦ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܰܦ݂ | 2:26338 | ܟܫܦ | Verb | pray, supplication | 229 | 106 | 62050-01047 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01048 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|