<-- Philippians 1:2 | Philippians 1:4 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:3

Philippians 1:3 - ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܥܰܠ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܡܺܝܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I offer thanks unto Aloha upon the remembrance of you constantly,

(Murdock) I thank my God at the constant recollection of you,

(Lamsa) I give thanks to my God for your steady remembrance of me.

(KJV) I thank my God upon every remembrance of you,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܘܕܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:25816 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62050-01030 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62050-01031 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܠܗܝ ܠܰܐܠܳܗܝ 2:934 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62050-01032 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62050-01033 - - - - - - No - - -
ܥܘܗܕܢܟܘܢ ܥ݈ܽܘܗܕ݁ܳܢܟ݂ܽܘܢ 2:15318 ܥܗܕ Noun remembrance 404 160 62050-01034 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܡܝܢܐ ܐܰܡܺܝܢܳܐ 2:1111 ܐܡܢ Adjective constant 19 23 62050-01035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.