<-- Philippians 1:17 | Philippians 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 1:18
Philippians 1:18 - ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ ܚܕ݂ܺܝܬ݂ ܘܚܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܪܽܘܣ ܐܶܢ ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܘܶܐܢ ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܀
|
Translations
(Etheridge) Yet in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every way, if for an occasion, or if in truth, the Meshiha shall be preached.
(Murdock) And in this I have rejoiced, and do rejoice, that in every form, whether in pretence or in truth, the Messiah is heralded.
(Lamsa) And I have rejoiced and still do rejoice in this: that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached.
(KJV) What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܗܕܐ | ܘܰܒ݂ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5255 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-01180 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܝܬ | ܚܕ݂ܺܝܬ݂ | 2:6311 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62050-01181 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܕܐ | ܘܚܳܕ݂ܶܐ | 2:25053 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62050-01182 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62050-01183 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܟܠ | ܕ݁ܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10017 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-01184 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܘܣ | ܦ݁ܪܽܘܣ | 2:16491 | ܦܘܪܣܐ | Noun | way, means, trick | 439 | 171 | 62050-01185 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-01186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܥܠܬܐ | ܒ݁ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15665 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62050-01187 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62050-01188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܘܫܬܐ | ܒ݁ܩܽܘܫܬ݁ܳܐ | 2:18426 | ܩܘܫܬܐ | Noun | truth, verity | 499 | 191 | 62050-01189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-011810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܬܟܪܙ | ܢܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10601 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62050-011811 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|