<-- Philippians 1:16 | Philippians 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse Philippians 1:17

Philippians 1:17 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ ܕ݁ܡܰܘܣܦ݂ܺܝܢ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) But those who preach the Meshiha from contention do it not sincerely, [Or, purely.] but think to add affliction to my bonds.

(Murdock) And they who herald the Messiah in contention, do it not sincerely; but they hope to add pressure to my bonds.

(Lamsa) But those who preach Christ out of contention, do it not sincerely, but do it expecting to increase the hardship of my imprisonment.

(KJV) But the other of love, knowing that I am set for the defence of the gospel.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܳܢܽܘܢ 2:5047 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62050-01170 - Masculine Plural - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62050-01171 - - - - - - No - - -
ܕܒܚܪܝܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7570 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62050-01172 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܫܝܚܐ ܠܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12521 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62050-01173 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܪܙܝܢ ܡܰܟ݂ܪܙܺܝܢ 2:10595 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62050-01174 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62050-01175 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62050-01176 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܟܝܐܝܬ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ 2:4593 ܕܟܐ Adverb (ending with AiYT) purely, sincerely 91 55 62050-01177 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62050-01178 - - - - - - No - - -
ܕܣܒܪܝܢ ܕ݁ܣܳܒ݂ܪܺܝܢ 2:13723 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62050-01179 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܘܣܦܝܢ ܕ݁ܡܰܘܣܦ݂ܺܝܢ 2:9334 ܝܣܦ Verb add, increase 194 95 62050-011710 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܐܘܠܨܢܐ ܐܽܘܠܨܳܢܳܐ 2:1003 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62050-011711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܣܘܪܝ ܠܰܐܣܽܘܪܰܝ 2:1669 ܐܣܪ Noun bond, fetter, chain 22 25 62050-011712 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.