<-- Philemon 1:6 | Philemon 1:8 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:7
Philemon 1:7 - ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܘܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ ܪܰܚܡܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For we have great joy and consolation, that by thy love the bowels of the saints are refreshed.
(Murdock) For we have great joy and consolation, because the bowels of the saints are refreshed by thy love.
(Lamsa) For we have great joy and consolation in your love, and the hearts of the saints are refreshed.
(KJV) For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܕܘܬܐ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6282 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62057-01070 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62057-01071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܬܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܬ݂ܳܐ | 2:13935 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62057-01072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62057-01073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-01074 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܒܘܝܐܐ | ܘܒ݂ܽܘܝܳܐܳܐ | 2:2613 | ܒܝܐ | Noun | comfort, encouragement | 37 | 33 | 62057-01075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܕ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:597 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62057-01076 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܟ | ܚܽܘܒ݂ܳܟ݂ | 2:6111 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62057-01077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܬܢܝܚܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܢܺܝܚܘ | 2:12808 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62057-01078 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܪܚܡܐ | ܪܰܚܡܶܐ | 2:19852 | ܪܚܡ | Noun | bowels, mercy | 537 | 207 | 62057-01079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܝܫܐ | ܕ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18149 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62057-010710 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|