<-- Philemon 1:10 | Philemon 1:12 -->
Analysis of Peshitta verse Philemon 1:11
Philemon 1:11 - ܗܰܘ ܕ݁ܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܶܗ ܚܰܫܚܽܘ ܗܳܫܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܦ݂ ܠܳܟ݂ ܐܳܦ݂ ܠܺܝ ܛܳܒ݂ ܚܳܫܰܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) who once was of no use to thee, but (who will) now to thee, as also to me, be greatly useful;
(Murdock) from whom formerly thou hadst no profit, but now very profitable will he be both to thee and to me; and whom I have sent to thee.
(Lamsa) But of whom in the past you could not make use, but now he is very useful both to you and to me.
(KJV) Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62057-01110 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܙܒܢ | ܕ݁ܒ݂ܰܙܒ݂ܰܢ | 2:5487 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62057-01111 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62057-01112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62057-01113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-01114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62057-01115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܫܚܘ | ܚܰܫܚܽܘ | 2:7822 | ܚܫܚ | Noun | advantage, usefulness, utility | 162 | 83 | 62057-01116 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62057-01117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62057-01118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62057-01119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-011110 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62057-011111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62057-011112 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܛܒ | ܛܳܒ݂ | 2:7940 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62057-011113 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܫܚ | ܚܳܫܰܚ | 2:7818 | ܚܫܚ | Verb | useful, use, adapt, apply | 161 | 83 | 62057-011114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|