<-- Matthew 9:23 | Matthew 9:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 9:24

Matthew 9:24 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܦ݁ܪܽܘܩܘ ܠܟ݂ܽܘܢ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܳܐ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to them, Retire; for the damsel is not dead, but asleep. And they laughed at him.

(Murdock) And he said to them: Retire; for the maid is not dead, but sleepeth. And they scoffed at him.

(Lamsa) And he said to them, That is enough; for the little girl is not dead, but she is asleep; and they laughed at him.

(KJV) He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-09240 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-09241 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܦܪܘܩܘ ܦ݁ܪܽܘܩܘ 2:17245 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62040-09242 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62040-09243 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܛܠܝܬܐ ܛܠܺܝܬ݂ܳܐ 2:8165 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62040-09244 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-09245 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-09246 - - - - - - No - - -
ܡܝܬܬ ܡܺܝܬ݂ܰܬ݂ 2:11471 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62040-09247 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-09248 - - - - - - No - - -
ܕܡܟܐ ܕ݁ܰܡܟ݁ܳܐ 2:4753 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62040-09249 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-092410 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܘܓܚܟܝܢ ܘܓ݂ܳܚܟ݁ܺܝܢ 2:3704 ܓܚܟ Verb laugh 68 47 62040-092411 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-092412 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-092413 - - - - - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.