<-- Matthew 8:33 | Matthew 9:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 8:34

Matthew 8:34 - ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) the whole city came forth to meet Jeshu himself; and when they beheld him, they besought from him that he would remove from their coasts.

(Murdock) And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts.

(Lamsa) So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.

(KJV) And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܦܩܬ ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ 2:13393 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-08340 Third Feminine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܳܗ 2:10080 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-08341 - Masculine - - - - No Third Feminine Singular
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62040-08342 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܘܪܥܗ ܠܽܐܘܪܥܶܗ 2:1969 ܐܪܥ Noun meeting 8 17 62040-08343 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-08344 - - - - - - No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-08345 - - - - - - No - - -
ܚܙܐܘܗܝ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6676 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-08346 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2981 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-08347 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62040-08348 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܢܫܢܐ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ 2:21924 ܫܢܐ Verb mad, depart, remove 587 227 62040-08349 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-083410 - - - - - - No - - -
ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ 2:22764 ܬܚܘܡܐ Noun boundary, border, confine 609 237 62040-083411 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.