<-- Matthew 8:33 | Matthew 9:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 8:34
Matthew 8:34 - ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܟ݁ܽܠܳܗ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) the whole city came forth to meet Jeshu himself; and when they beheld him, they besought from him that he would remove from their coasts.
(Murdock) And all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him to retire from their coasts.
(Lamsa) So all the city went out to meet Jesus; and when they saw him, they urged him to depart from their borders.
(KJV) And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܩܬ | ܘܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ | 2:13393 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-08340 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-08341 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-08342 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܥܗ | ܠܽܐܘܪܥܶܗ | 2:1969 | ܐܪܥ | Noun | meeting | 8 | 17 | 62040-08343 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-08344 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-08345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐܘܗܝ | ܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6676 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-08346 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2981 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-08347 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-08348 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܫܢܐ | ܕ݁ܰܢܫܰܢܶܐ | 2:21924 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62040-08349 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-083410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܘܡܝܗܘܢ | ܬ݁ܚܽܘܡܰܝܗܽܘܢ | 2:22764 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62040-083411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|