<-- Matthew 7:4 | Matthew 7:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:5
Matthew 7:5 - ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܚܰܪ ܠܳܟ݂ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Hypocrite ! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.
(Murdock) Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye.
(Lamsa) O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brother's eye.
(KJV) Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܢܣܒ | ܢܳܣܶܒ݂ | 2:13188 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-07050 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-07051 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13334 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-07052 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | APHEL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62040-07053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ | 2:18924 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation | 519 | 198 | 62040-07054 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-07056 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-07057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܒܚܪ | ܢܶܬ݂ܒ݁ܚܰܪ | 2:2529 | ܒܚܪ | Verb | prove, examine, inspect | 41 | 34 | 62040-07058 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-07059 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܡܦܩܘ | ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ | 2:13396 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-070510 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܓܠܐ | ܓ݁ܶܠܳܐ | 2:3721 | ܓܠ | Noun | straw, chip | 69 | 47 | 62040-070511 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-070512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܗ | ܥܰܝܢܶܗ | 2:15536 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-070513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܚܘܟ | ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ | 2:413 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-070514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|