<-- Matthew 7:4 | Matthew 7:6 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:5

Matthew 7:5 - ܢܳܣܶܒ݂ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܐܰܦ݁ܶܩ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܢܶܬ݂ܒ݁ܚܰܪ ܠܳܟ݂ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Hypocrite ! draw forth first the rafter from thine own eye, and then thou wilt see to draw forth the rod from thy brother's eye.

(Murdock) Thou hypocrite; pluck first the beam from thy own eye; and then thou wilt see clearly, to pluck the straw out of thy brother's eye.

(Lamsa) O hypocrites, first take out the beam from your own eye, and then you will see clearly to get out the splinter from your brother's eye.

(KJV) Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܢܣܒ ܢܳܣܶܒ݂ 2:13188 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-07050 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܐܦܐ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ 2:1770 ܐܦܐ Noun face, hypocrite, presence-bread 26 28 62040-07051 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܦܩ ܐܰܦ݁ܶܩ 2:13334 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-07052 Second Masculine Singular - Imperative APHEL No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62040-07053 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܐ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ 2:18924 ܩܪܐ Noun calling, vocation 519 198 62040-07054 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07055 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܟ ܥܰܝܢܳܟ݂ 2:15546 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-07056 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܗܝܕܝܢ ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4408 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-07057 - - - - - - No - - -
ܢܬܒܚܪ ܢܶܬ݂ܒ݁ܚܰܪ 2:2529 ܒܚܪ Verb prove, examine, inspect 41 34 62040-07058 Third Masculine Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܟ ܠܳܟ݂ 2:10847 ܠ Particle to, for 232 107 62040-07059 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܠܡܦܩܘ ܠܡܰܦ݁ܳܩܽܘ 2:13396 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-070510 - - - - Infinitive APHEL No - - -
ܓܠܐ ܓ݁ܶܠܳܐ 2:3721 ܓܠ Noun straw, chip 69 47 62040-070511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-070512 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܗ ܥܰܝܢܶܗ 2:15536 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-070513 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܚܘܟ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ 2:413 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-070514 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.