<-- Matthew 7:3 | Matthew 7:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:4

Matthew 7:4 - ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܐܰܦ݁ܶܩ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܘܗܳܐ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye ?

(Murdock) Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.

(Lamsa) Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye?

(KJV) Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62040-07040 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62040-07041 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23300 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-07042 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-07043 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܠܐܚܘܟ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ 2:437 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-07044 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܫܒܘܩ ܫܒ݂ܽܘܩ 2:20565 ܫܒܩ Verb forgive, leave, allow 557 215 62040-07045 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܐܦܩ ܐܰܦ݁ܶܩ 2:13333 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-07046 First Common Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܓܠܐ ܓ݁ܶܠܳܐ 2:3721 ܓܠ Noun straw, chip 69 47 62040-07047 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-07048 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܟ ܥܰܝܢܳܟ݂ 2:15546 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-07049 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܗܐ ܘܗܳܐ 2:4942 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62040-070410 - - - - - - No - - -
ܩܪܝܬܐ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ 2:18924 ܩܪܐ Noun calling, vocation 519 198 62040-070411 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܥܝܢܟ ܒ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ 2:15511 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-070412 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.