<-- Matthew 7:3 | Matthew 7:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 7:4
Matthew 7:4 - ܐܰܘ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܰܐܚܽܘܟ݂ ܫܒ݂ܽܘܩ ܐܰܦ݁ܶܩ ܓ݁ܶܠܳܐ ܡܶܢ ܥܰܝܢܳܟ݂ ܘܗܳܐ ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ ܒ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or how sayest thou to thy brother, Permit that I draw forth the rod from thine eye, and, behold, there is a rafter in thine own eye ?
(Murdock) Or how canst thou say to thy brother, Allow me to pluck the straw from thy eye; and lo! a beam is in thy own eye.
(Lamsa) Or how can you say to your brother, let me take out the splinter from your eye, and behold there is a cross beam in your own eye?
(KJV) Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-07040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-07041 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-07042 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-07043 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܚܘܟ | ܠܰܐܚܽܘܟ݂ | 2:437 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-07044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܫܒܘܩ | ܫܒ݂ܽܘܩ | 2:20565 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-07045 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܦܩ | ܐܰܦ݁ܶܩ | 2:13333 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-07046 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܓܠܐ | ܓ݁ܶܠܳܐ | 2:3721 | ܓܠ | Noun | straw, chip | 69 | 47 | 62040-07047 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-07048 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܟ | ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15546 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-07049 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-070410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܐ | ܩܳܪܺܝܬ݁ܳܐ | 2:18924 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation | 519 | 198 | 62040-070411 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܝܢܟ | ܒ݁ܥܰܝܢܳܟ݂ | 2:15511 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-070412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|