<-- Matthew 7:2 | Matthew 7:4 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 7:3

Matthew 7:3 - ܡܳܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܚܳܙܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܓ݁ܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܶܗ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ ܘܩܳܪܺܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܳܟ݂ ܠܳܐ ܒ݁ܳܚܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) But why dost thou look at the rod that is in thy brother's eye, while the rafter that is in thine own eye thou dost not consider?

(Murdock) And why observest thou the straw in thy brother's eye, and regardest not the beam that is in thine own eye ?

(Lamsa) Why do you see the splinter which is in your brother's eye, and do not feel the beam which is in your own eye?

(KJV) And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62040-07030 - - - - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-07031 - - - - - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25187 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-07032 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-07033 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܓܠܐ ܓ݁ܶܠܳܐ 2:3721 ܓܠ Noun straw, chip 69 47 62040-07034 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܥܝܢܗ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܶܗ 2:15512 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-07035 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܚܘܟ ܕ݁ܰܐܚܽܘܟ݂ 2:413 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62040-07036 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܩܪܝܬܐ ܘܩܳܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:19085 ܩܪܝܬܐ Noun beam, plank 519 198 62040-07037 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܥܝܢܟ ܕ݁ܰܒ݂ܥܰܝܢܳܟ݂ 2:15513 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62040-07038 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-07039 - - - - - - No - - -
ܒܚܪ ܒ݁ܳܚܰܪ 2:2524 ܒܚܪ Verb prove, examine, inspect 41 34 62040-070310 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62040-070311 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.