<-- Matthew 6:12 | Matthew 6:14 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 6:13
Matthew 6:13 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܨܳܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages.
(Murdock) And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen.
(Lamsa) And do not let us enter into temptation, but deliver us from error. Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen.
(KJV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-06130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܠܢ | ܬ݁ܰܥܠܰܢ | 2:15654 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-06131 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܢܣܝܘܢܐ | ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ | 2:13251 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62040-06132 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-06133 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܨܢ | ܦ݁ܰܨܳܢ | 2:16935 | ܦܨܐ | Verb | deliver | 454 | 177 | 62040-06134 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-06135 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-06136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-06137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܝܠܟ | ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ | 2:4385 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62040-06138 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-06139 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-061310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܳܐ | 2:7036 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-061311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܒܘܚܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20931 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 62040-061312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:15752 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-061313 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܠܡܝܢ | ܥܳܠܡܺܝܢ | 2:15762 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-061314 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|