<-- Matthew 6:12 | Matthew 6:14 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 6:13

Matthew 6:13 - ܘܠܳܐ ܬ݁ܰܥܠܰܢ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ ܐܶܠܳܐ ܦ݁ܰܨܳܢ ܡܶܢ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ ܗ݈ܝ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and lead us not into temptation, but deliver us from the evil. For thine is the kingdom and the power and the glory to the age of ages.

(Murdock) And bring us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever: Amen.

(Lamsa) And do not let us enter into temptation, but deliver us from error. Because thine is the kingdom and the power and the glory for ever and ever. Amen.

(KJV) And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-06130 - - - - - - No - - -
ܬܥܠܢ ܬ݁ܰܥܠܰܢ 2:15654 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62040-06131 Second Masculine Singular - Imperfect APHEL No First Common Plural
ܠܢܣܝܘܢܐ ܠܢܶܣܝܽܘܢܳܐ 2:13251 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62040-06132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-06133 - - - - - - No - - -
ܦܨܢ ܦ݁ܰܨܳܢ 2:16935 ܦܨܐ Verb deliver 454 177 62040-06134 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-06135 - - - - - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-06136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-06137 - - - - - - No - - -
ܕܕܝܠܟ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܳܟ݂ 2:4385 ܕܝܠ Particle own 90 54 62040-06138 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-06139 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܟܘܬܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:11998 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-061310 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܝܠܐ ܘܚܰܝܠܳܐ 2:7036 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62040-061311 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ 2:20931 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62040-061312 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-061313 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-061314 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.